Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Asiyah
O que é a diferença entre machucar, dói, e magoar?
O que é a diferença entre machucar, dói, e magoar? What's the difference between machucar, dói, and magoar?
Dele todos significar o mesmo coisa mas eles são palavras diferente. They all mean the same thing(hurt) but they are different words.
Por favor correto o meu erros gramaticais.
14 mag 2015 20:08
Risposte · 12
4
Hi litebrite.
"Machucar" is the act of hurt someone, like "I'll hurt you with this knife" or "Eu vou machucar você com esta faca".
"Dói" means "pain", it's all about "feeling".
"Magoar" is like "hurt" but emotionally, like "You hurt me when you swear to me" or "Você me magoa quando me xinga".
Is it clear?
Following some corrections on your questions:
"Qual a diferença..."; "Todos significam a mesma coisa"; "Por favor, corrijam meus erros gramaticais".
14 maggio 2015
2
First at all in Portugal it's really rare someone saying "Machucar".
Machucar = http://www.priberam.pt/dlpo/machucar
Dói = http://www.priberam.pt/dlpo/d%C3%B3i
Magoar = http://www.priberam.pt/dlpo/magoar
"Dói" it's like It hurts
"Magoar" Hurts.
For example: I got an accident and I got hurted = Tive um acidente e magoei-me
I crash my knee and I got a pain or I crash my knee and I've pain = Aleijei-me / Magoei-me no joelho e dói-me.
18 maggio 2015
In Portugal, they may use these verbs differently. In Brazilian Portuguese though, we have:
MACHUCAR: the act of hurting, mainly in a physical manner, but also metaphorically. It demands a direct object.
"Ben hurt his sister with that action figure over there" = "O Ben machucou a irmã com aquele
boneco ali."
"That girl hurt me with those words" = "Aquela garota me machucou com aquelas palavras."
DOER: Feeling pain, used with parts of the body. It can be used metaphorically too. It doesn't need an object (intransitive verb).
"My leg hurts" = "Minha perna dói."
"My soul hurts" = "Minha alma dói"
MAGOAR: to hurt metaphorically only
"Her attitude hurts me" = "A atitude dela me magoa."
"Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead." ="Às vezes permanece com amor, às vezes, em vez disso, magoa."
20 maggio 2015
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Asiyah
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese, Francese, Italiano, Portoghese
Lingua di apprendimento
Cinese (mandarino), Francese, Italiano, Portoghese
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 consensi · 11 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 consensi · 11 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 consensi · 6 Commenti
Altri articoli