Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Charlene
Translate plz~~请用典型口语译出 (注意儿语,并注明流行地区,英、美、澳之类) 孩子:妈妈,我要上厕所。 母亲:大便,小便? 孩子:大便。 Scene 1 母亲:大的是干的还是稀的? 孩子:有点稀。 Scene 2 孩子:妈妈,我大不出来 母亲:使劲 问题:如果是成人之间 (如夫妻间),会有什么不同?
28 ago 2008 07:15
Risposte · 2
I don't know any chinese, but I am a native speaker of English, so I am basing my answer on NoT YeT's translation. (Sorry NoT YeT!!!) The only thing I could really understand was the first conversation between the mother and the child, but the words "feces" and "urine" are more something that a doctor would say, not something that most mothers would use with their children. "A poo or a wee?" would be more realistic.
28 agosto 2008
(Note that the phrase infants, and indicate endemic areas, the United Kingdom and the United States, Australia's) Children: Mom, I have to to the toilet. Mother: feces, urine » Children: feces. Scene 1 Mother: large dry or Thin » Children: a bit thin. Scene 2 Children: Mom, I was not out Mother: Shijin Question: If the adult is between (such as between husband and wife), what is different
28 agosto 2008
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Charlene
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Cinese (cantonese), Cinese (altro), Inglese, Francese, Giapponese, Spagnolo
Lingua di apprendimento
Inglese, Francese, Giapponese, Spagnolo