Rilker
Dar um tempo (Portuguese) What's correspondent for 'Dar um tempo' in English? Took a 'broke', Take a break or what?
23 mag 2015 15:40
Risposte · 5
"Dar um tempo" has lots of meanings in Portuguese. I suggest that you write a phrase (context) containing the expression, it would help a lot ! For example: "Para de falar merda... Me dá um tempo, cara!". In this case, I would translate: "Give me a break".
23 maggio 2015
You'd say "Took a brake". "Break" is a noun here, so the only way you can modify "break" is to say "take breaks" (in which case its just plural).
23 maggio 2015
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!