这三个词都可以当形容词和名词用。汉英字典上的英语译文都差不多,但是汉语者的观念里和汉语词典的解释上还是有一些不同的:贫困=贫+困(needy and povety-trapped, poverty-stricken,贫苦=贫+苦 needy and miserable,贫穷=贫=穷 poor, needy
这些词主要有2个最大的不同,
1,这3个词语有不同的词语搭配。
2,这3个词都有共同的贫字,区别重点在第二个字。
贫-困,困代表困难,例如,人们居住在一个比较贫困的村庄里,因为没有水和电的供给。
贫-苦,苦是甜的反面,is similar with 贫困
贫-穷,穷一般形容金钱方面,比如,这个人很贫穷,已经没有钱买今天的晚饭了。
希望能帮到你。
16 giugno 2015
0
0
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!