What are the 'lucky homonyms' for 鮑魚, 大蝦麵, 生菜, 魚生, etc, in this poem?
I'd like to know the Cantonese names for the dishes in this poem
https://peonymoon.wordpress.com/tag/jennifer-wong-gobbling-down-auspicious-chinese-dishes/
and their respective 'lucky homonyms.'
These are the ones I think I've found:
abalone[ 鮑魚(髮菜)] : fat pockets of prosperity [?]
Prawn noodles [大蝦麵]: laughter in the house [?]
Lettuce [生菜] : Money-making [生財]
Raw fish salad [魚生] : maximise profit [?]
Dried oysters with black moss [?]: fantastic news [發財好事]
Some of the ones I'm missing:
Whole chicken [?] : Family union [?]
Red underwear [?]: ? [?]
Pomelo juice [?]: ? [?]
Smiling sesame balls [?]: ? [?]I'm pasting the poem here:
Gobbling Down Auspicious Chinese Dishes
It’s feeding coins into the fruit machine.
It’s a national race, greed, a feast
of all-you-can-eat lucky homonyms.
Say abalone: fat pockets of prosperity.
Say prawn noodles for laughter in the house
and lettuce sounds exactly like money-making.
To maximise profit, try raw fish salad.
Tuck into the whole chicken,
symbol of family unity.
In the new year it’s unimaginable
to skip the most auspicious dish:
dried oysters with black moss
that reek of fantastic news.
As for dessert, help yourself
to ‘smiling sesame balls’
and if all these aren’t enough,
buy a paper windmill from the temple,
give your money to the poor,
wear red underwear, drink pomelo juice.