Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Nicholas
Kłaść, pokładać, wkładać, położyć, włożyć
Po polsku jest tak dużo słów żeby powiedzieć "to put". Na przykład: kłaść, włożyć, wkładać, pokładać, położyć i tak dalej.
Dobrze rozumiem różnicę między "położyć" i "włożyć", ale nie bardzo dobrze rozumiem czy jest różnica między "kłaść" i "pokładać".
Dwa pytania:
1) Ktoś mógłby wyjaśnić różnicę między "kłaść" i "pokładać"? Myślę, żeby kłaść był "to lay" - to by było dokładne?
2) Jest po polsku inne słowa, które znaczą "to put"?
Dziękuję!
Nick
5 lug 2015 00:10
Risposte · 2
1
"Kłaść" is the simplest way to express the idea of putting sth.
Kładę talerze na stole. - I put/I am putting plates on a table.
"Pokładać" is used mostly in the fixed expressions "pokładać nadzieję"/"pokładać wiarę" - to put one's hope/faith in sth.
The difference between "kłaść" and "położyć" is based on the role of perfective and imperfective verbs in Polish and, in general. in Slavonic languages. I recommend you this short article, where I believe you will find quite clear, general explanation of this hard part of Polish grammar - https://en.wikibooks.org/wiki/Polish/Verbs
The number of verbs with this specific meaning may be treated as a kind of equivalent of either phrasal verbs or verbs with prepositions in English. For instance: kłaść - to put, wkładać - to put in.
Verbs with the similar meaning to "put" are i.a as follows - stawiać, lokować, umieszczać etc.
5 luglio 2015
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Nicholas
Competenze linguistiche
Inglese, Francese, Tedesco, Portoghese
Lingua di apprendimento
Francese, Tedesco, Portoghese
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
19 consensi · 16 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 consensi · 12 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
