Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
charlotte
现在不是了,找工作很难。 用英文翻译这个句子的话
现在不是了,找工作很难。
现在不是了,很难找工作。
这两个句子有什么不同?
谁能用中文说明区别,用英文翻译这两个文章呢??
6 dic 2015 00:59
Risposte · 2
1
”很难找工作“和”找工作很难“表示相同的意思,但是侧重点不同。
前者强调“很难”,后者强调“找工作”。
另外,“很难找工作” 这一表达比较口语化,因为这是个形容词+动词的组合,严格来讲语法上不太对。所以一般找工作很难这一表达比较常见。
Translation:
Not any more, getting/finding a job is difficult.
Not any more, it is difficult to get/find a job now.
Actually, I will not use the former version. "It is + adj." pattern is more natural in English.
6 dicembre 2015
1
我觉得找工作很难和很难找到工作是一个意思,如果非要说不同的地方,那应该是“找工作很难”和”很难找到工作“属于倒装语句吧。前者强调”找“这个动词,后者强调“难”,一个强调过程,一个强调结果。
not anymore, It's hard to get jobs
not anymore,to get jobs very hard
Sorry, my English is not very good.
6 dicembre 2015
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
charlotte
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Coreano
Lingua di apprendimento
Cinese (mandarino)
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 consensi · 17 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 consensi · 12 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
