[Utente disattivato]
who can translate this idiom "鸡同鸭讲“ from Chinese into English ? i really want to know
27 gen 2008 11:10
Risposte · 3
1
Ha ha ...! 鸡同鸭讲 is the title of a Hong Kong movie by Michael Hui, the well-known comedian and brother of Sam Hui, the famous pop singer. In Cantonese it's "Kai Toong Ngap Gong" ... which literally means "Chicken Talking With Duck" or what is better known as "Chicken and Duck Talk" in English ... It basically means 2 people talking at different wavelengths (or in different languages) and not understanding each other at all, in the process possibly giving rise to animosity and misunderstanding...
28 gennaio 2008
I'm not sure about the meaning either...although I guess domasla might be right. Anyway, I was checking it out and found this: http://www.geocities.com/hkneo2001/chicken_duck_talk_1988.htm Some kind of old HK comedy with the same name. :O http://en.wiktionary.org/wiki/鸡同鸭讲 This wiki-page however says that it's like "talking past eachother"/"not being able to understand eachother". And I guess that's what it really means.
27 gennaio 2008
Does it mean 'Chicken talk is like duck talk'? Sounds good to me, although in english I never heard it. Let's create (/establish /propagate /spread) it as a new proverb (/idiom)! I like it! Does it mean 'What person A said is worth as much as what person B said'? Mostly that would mean both is not important at all.
27 gennaio 2008
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!