Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
guimengyuan
can you tell me these drama talk about?
ข้ามสีทันดร=Over the Ocean
ชลาลัย=sea
เหลี่ยมรัก= the edge of desire
ตามล่า 2000 ไมล์ =Chasing 20000 miles
ทิวลิปทอง= Golden tulip
น้ำพุ =fountain
พุดจีบ=flower name
แก้ว =flower name
นายมิ่ง=Mr. Ming
คุณเทพ=angel
คุณแม่แก้ขัด=Substituted mother
คู่แค้นแสนรัก=Rivals in Love
พายุริษยา=Wind of Jealousy
โซ่เสน่หา =Chain of Infatuation
25 gen 2016 12:36
Risposte · 3
1
You translate them almost correct. Just only some of them needed correction.
เหลี่ยมรัก= Cunning of love. (The story is about a women disguise to be her twin to revenge her father's wife (Her mother is the second wife. Her twin was raised by her father while she was raised by her mother.)
คุณเทพ = Possible mean Mr.Thep. Sorry I don't khow this story.
คุณแม่แก้ขัด=Makeshift mother
คู่แค้นแสนรัก= Beloved adversary (One of twin revenge a man for her twin. But she fall in love with him)
Some of the name refer to the main character's name such as นายมิ่ง ชลาลัย น้ำพุ.
Some of them refer to the situation that drive the stiry such as เหลี่ยมรัก คุณแม่แก้ขัด คู่แค้นแสนรัก.
Some of them referto the imagery of the situation in the story such as ข้ามสีทันดร พายุริษยา โซ่เสน่หา.
Some of them may refer to the symbol that ralate to the main character or story.
I am not Thai drama fan. If you want more informationห. I'll search the informationห for you.
26 gennaio 2016
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
guimengyuan
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Tailandese
Lingua di apprendimento
Tailandese
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 consensi · 12 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 consensi · 11 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
11 consensi · 6 Commenti
Altri articoli