Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Renan
N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai nulle part.
For translating "Is there no one there? Then I won't go anywhere", I thought on:
- N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai nulle part.
- N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai en aucun endroit.
Which one is better? Or maybe both aren't good?
Thank you!
18 feb 2016 19:41
Risposte · 2
2
I agree with Roger on saying the first one is the correct one.
However, using the negative form looks totally fine (and much better) to me. It is used in the Larousse entry for 'nulle part' for example : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/nulle_part/55240
18 febbraio 2016
2
Hello, the first one is the correct translation. Although you should not use the negative form. "Alors j'irai nulle part".
18 febbraio 2016
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Renan
Competenze linguistiche
Inglese, Francese, Coreano, Portoghese
Lingua di apprendimento
Francese, Coreano
Altri articoli che potrebbero piacerti

How to Ask for a Raise or Promotion in English
2 consensi · 4 Commenti

The Key to Learning a Language Faster
15 consensi · 2 Commenti

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
28 consensi · 12 Commenti
Altri articoli
