Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Nao
русский язык
"Летом 2002 г. в Санкт-Перербурге состоялся новый самиит ШОС(Шанхайская Оргинизация сотрудничества), на котором был принят ее устав. Одновременно страны-участницы приняли решение о создание на основе коллективных усилий международного антитеррористическго центра в Бишкеке."
I have a few questions.
1.Why not "о создании", but "о создание"? принять решение perhaps requires винительный падеж?
2.I cannot find out a good translation of "на основе коллективных усилий"...how about this?(on the basis of collective cooperlation)
Thank you on beforehand.
30 apr 2016 08:57
Risposte · 3
3
1) You are right, i think there is a mistake, о созданИИ ( предложный падеж) - is a right ending
2) you translation is good
30 aprile 2016
Where is that sentence taken from? The phrase "решение о создании на основе коллективных усилий" is bordering on nonsense. Most probably it should read "решение о создании на коллективной основе...."
1 maggio 2016
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Nao
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese, Giapponese, Polacco, Russo, Uzbeco
Lingua di apprendimento
Cinese (mandarino), Inglese, Russo
Altri articoli che potrebbero piacerti

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 consensi · 4 Commenti

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
5 consensi · 2 Commenti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 consensi · 18 Commenti
Altri articoli
