To add a bit, 놓다, 놓아서, 놔서 are useful expressions widely in use much like 주다, 줘서 and 두다, 둬서.
-(아/어) 주다 is for "(do smth) for someone", while -(아/어) 놓다 is for "(get smth) ready/available for someone/thing".
-(아/어) 두다 is like "(do smth) for one's own use later", like -(아/어) 놓다 as a contingency provision for the future.
So, if your son has been admitted to a college and needs a large sum of tuition, you can say:
1. 아이가 대학에 가서 등록금을 마련해 줘야 해.
2. 아이가 대학에 가서 등록금을 마련해 놔야 해.
* 등록금 = tuition; 마련하다 = prepare, come up with.
#1 sounds like you'll get the money and give it to him, whereas #2 means get it and make it ready for his use.
Another interesting note is about 잠궈 놔서. 잠궈 is actually a wrong spelling - it should be 잠가 놔서.
The derivation is 잠그다 + (아/어) => 잠가. Only if it were 잠구다 it would become 잠궈, but the root form is 잠그다.
This is one of those odd cases that most people seem to get wrong in usage.
Even Talktomeinkorean.com, a famous language teaching site, slips up with its usage here.
Anyway, no matter how many people get it wrong, 잠가 놔서 is the right way (the language standards clearly say so).