I think a suitable translation is "Hediyen şu anda postada, haftaya sana ulaşır." If you want to be formal, you can say "Hediyeniz şu an postada, haftaya size ulaşır." This is not an exact translation, not word to word, but the meaning is the same.
30 ottobre 2008
0
3
2
aguler's sounds better to my ears indeed..
30 ottobre 2008
0
2
1
"Hediyen postada, gelecek hafta sana ulaşmış olmalı." which means "The present is in the post, you should have it next week".
If you are writing in formal style use this version:
"Hediyeniz sizin için postalandı, gelecek hafta size ulaşmış olmalı." which means "Your present has been posted to you, you should have it next week.
30 ottobre 2008
0
1
0
"should have" kısmı normal şartlarda elinize ulaşacaktır anlamı katıyor sanırım.. mış olacaktır miş olacaktır kullanıyoruz.. gramerde problem yok gibi.. ama garip geliyorsa "bir aksilik çıkmadığı takdirde haftaya size ulaşmış olacaktır." denilip anlam korunabilir..
30 ottobre 2008
0
0
0
"ulaşmış olmalı " biraz garip durmuyor mu?
"should have" de garip duruyor gibi
bir garip dünya işte:P
30 ottobre 2008
0
0
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!