Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
plsdeluno
Una pregunta sobre el vocabulario de fútbol
Por favor ¿Podríais ayudarme a traducir una frase?
En inglés usamos ''The bar = El larguero'' ''The post = El poste'' '''The woodwork = La madera'' (No sé si usa madera así cuando se habla del fútbol o no)
Decimos ''Ronaldo has hit bar/post or woodwork. = (The ball hit the bar after being kicked by Ronaldo, Ronaldo did not literally hit the bar)
Así que en español ¿Se puede decir ''Ronaldo ha pegado el larguero/poste o madera'' o es más complicado?
A lo mejor lo único significado de la frase es que Ronaldo literalmente ha pegado el poste.
Muchas gracias
23 giu 2016 15:17
Risposte · 7
1
Hi! here's you answer:
When we use in spanish those soccer terms, we usually translate them this way:
- "The bar" would be "el larguero" or "el travesaño"
- For "the post" you may either say "el poste" or "el palo"
- For "woodwork" there is no literal translated term in spanish (as it literally means "trabajo de madera"), so as it's used in english as the same for "crossbar", you may use the same words given before.
For the sentence given "Ronaldo ha pegado al larguero/poste", in fact it would only mean that the player itself crashed with the post. So, it would rather be "El tiro de Ronaldo pegó en el poste" or just "el tiro pegó en el larguero" (if you already know who did the shot).
It's important in spanish grammar to always include in a sentence the person who makes the action, either in an implicit or explicit way.
Regards
23 giugno 2016
1
Hi plsdeluno!
It's correct also in spanish but you must correct only one thing, it would be like this:''Ronaldo ha golpeado AL larguero''.
We also use expressions like: ''Poste de Ronaldo'' o ''El Real Madrid lleva dos postes en este partido'' for example.
In adittion, we also use the word ''palo'' that means exactly the same as ''poste''.
Regards.
23 giugno 2016
Many thanks Felipe.
23 giugno 2016
Hi! here's you answer:
When we use in spanish those soccer terms, we usually translate them this way:
- "The bar" would be "el larguero" or "el travesaño"
- For "the post" you may either say "el poste" or "el palo"
- For "woodwork" there is no literal translated term in spanish (as it literally means "trabajo de madera"), so as it's used in english as the same for "crossbar", you may use the same words given before.
For the sentence given "Ronaldo ha pegado el larguero/poste", in fact it would only mean that the player itself crashed with the post. So, it would rather be "El tiro de Ronaldo pegó en el poste" or just "el tiro pegó en el larguero" (if you already know who did the shot).
It's important in spanish grammar to always include in a sentence the person who makes the action, either in an implicit or explicit way.
Regards.
23 giugno 2016
Questo contenuto viola le linee guida della Comunità.
23 giugno 2016
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
plsdeluno
Competenze linguistiche
Inglese, Spagnolo
Lingua di apprendimento
Spagnolo
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 consensi · 17 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 consensi · 12 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
