Birjees Madhoun
Yürek, kalp, gönül Günaydın arkadaşlar :) İs there any difference in the use of these three words " gönül, kalp, yürek" ? Or we can use them interchangeably.. ?
7 set 2016 06:49
Risposte · 8
4
Günaydın! They are different. 1. If you talk about your biological heart, you should use "kalp". 2. If you talk about emotinal situations(for example love) you should use "gönül". 3. If you talk about courge you should use "yürek". However, sometimes we might use some of them interchangeably(not very often). But, I suggest you to use those words in the order above. Some examples: Kalp sağlığını korumalısın. You should protect your heart health. Gönül işlerinde çok şanslıyımdır. I am very lucky at romantic relationships. (this is not a direct translation) Yüreği yetiyorsa gelecektir. If he has enough courge, he will be here. (this is not a direct translation)
7 settembre 2016
1
Yürek and Kalp are literally ( فِ عِلمِ لُقَتِ) the same. Kalp is an Arabic loanword (قلب), yürek is turkish. But we dont use them interchangebly. And interestingly we use kalp more. Gönül is different. What Furkan said is true but i will make an addition. For the hearts of animals we may use yürek. Especially in Eid al Adha
7 settembre 2016
Çok teşekkür ederim Emre :)
7 settembre 2016
Yürek ve kalp aynı anlamda kullanılır.(bir organ ismi) Gönül ise sevgi , aşk anlamında kullanılır.
7 settembre 2016
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!