Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
* 鱼丸 *
商用的邮件
Peter , 你好 !
感谢你的邮件, 文件已收到。我今天有空,可以把翻译做完。
祝福,
Anna
________________________
Peter, 你好!
附件是已翻译的文件,请查收。
祝好,
Anna
以上的两个电子邮件有问题吗 ?
« 祝好 »是不是 有点太正式了? 有没有别的说法 ?
(下面的邮件里,我想说的是: Please find attached the translated document.)
14 ott 2016 11:07
Risposte · 14
2
你好,如果是正式的商用邮件,最后大多数用“商祺”或者“顺祝商祺”。
“祺”有吉祥如意的意思。“商祺”是指商业活动顺利吉祥。
15 ottobre 2016
你自己已经写得很好了,我平时都是用“祝好”。
上面的几个回答,有的都太正式了。毕竟不是跟总统通邮件啊。。。
14 ottobre 2016
以上。或者是:此致敬礼。中国一般不会使用祝福哟,这是西式的用法,( • ̀ω•́ )✧希望可以帮到你
14 ottobre 2016
邮件的形式很自由,不一定要用祝福语。
如果发邮件的对象和工作有关,建议可以写“祝您工作顺利”。
14 ottobre 2016
敬爱的Peter:
__您好!
__感谢你的邮件, 文件已收到。我今天有空,可以把翻译做完。
__敬祝
身体健康!
Anna
xxxx年xx月xx日
14 ottobre 2016
Mostra altro
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
* 鱼丸 *
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese, Francese, Spagnolo
Lingua di apprendimento
Cinese (mandarino)
Altri articoli che potrebbero piacerti

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
25 consensi · 3 Commenti

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 consensi · 29 Commenti

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
