Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Jorge Rodriguez
What does 曹操 mean here?
I am (very slowly) reading 三国演义 。 曹操 has just killed all 8 people in a family, including his father's 结义兄弟, 吕伯奢.
陈宫说: 明知对方无辜也杀,实在是残忍啊!
曹操说:宁教我负天下人,休教天下人负我。 (I) Prefer you tell me to abandon the Chinese people, don't tell the Chinese people to abandon me.
I think 负 is 'turn one's back on someone / something, so I wrote abandon. Maybe 负 is 负心 ungrateful, but then I get:
宁教我负天下人,休教天下人负我。
(I) Prefer you say I am ungrateful to the Chinese people, don't say the Chinese people are ungrateful to me.
Is this 教 correct? Should it be 叫? Is 负 here 负心? How would you translate this?
9 dic 2016 00:11
Risposte · 16
5
负more close to 背叛,betray,这个句子这么理解比较好,even if I betray the whole world,better than anyone betray me.“教”就是“让”的一个被动的用法
9 dicembre 2016
1
“教” here means "let" or "allow"(samely in another sentence :不教胡马度阴山);“负”here is a short for "辜负" which in English is "betray". Besides, translation of "天下人" to "Chinese people" is not suitable.I would like to translate this into: I prefer to betray the whole people in the world rather than allow them to betray me.
9 dicembre 2016
1
负=辜负=对不起
宁可我对不起天下的人,也不能让任何人对不起我。
9 dicembre 2016
1
He said except me. No one can be in an advantageous world.
9 dicembre 2016
教:
I recommend you to listen a song:教我如何不爱她。
12 febbraio 2017
Mostra altro
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Jorge Rodriguez
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Spagnolo
Lingua di apprendimento
Cinese (mandarino)
Altri articoli che potrebbero piacerti

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 consensi · 0 Commenti

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
1 consensi · 0 Commenti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 consensi · 17 Commenti
Altri articoli
