Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Shirley
Difference between انتقال و منتقل
Dear friends,
Can you tell me what's the difference between these two words and make some sentences with them?
Thanks!
30 gen 2017 09:10
Risposte · 7
2
"منتقل " is an adjective in Arabic, but in Persian I've never seen it alone anywhere. It is usually found as "منتقل شدن" which is a verb meaning "to be transferred". For example "وجه درخواستی به حساب شما متنقل شده است" meaning "The requested money has been transferred to your account." There is also "منتقل شده" which is an adjective meaning "that has been transferred". In Persian, "انتقال" is a noun meaning "the act of transferring". For example "انتقال وجه به حساب" meaning "Money transfer to account". There are also the verbs "انتقال یافتن" meaning "to be transferred" and "انتقال دادن" meaning "to transfer". Examples are "وجه در خواستی به حساب شما انتقال یافت" and "وجه درخواستی به حساب شما انتقال داده شد" both meaning the same as "وجه درخواستی به حساب شما منتقل شده است"
31 gennaio 2017
1
انتقال is a verb but منتقل is something we transfer . منتقل is something that transfer happened to it .
30 gennaio 2017
Edit
انتقال is a noun means moving among many places
متنقل is adjective that describes the person that move from one place to another place
30 gennaio 2017
انتقال is a noun means moving among many places
متنقل is adjective that describes the person that move from one place to another place
30 gennaio 2017
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Shirley
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Cinese (cantonese), Inglese, Persiano (farsi)
Lingua di apprendimento
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
13 consensi · 12 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 consensi · 11 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 consensi · 6 Commenti
Altri articoli