Буби
这词的意思不好吗 "香蕉人"这词怎么翻译我知道,但是意思好不好呢? 可不可以说"我是香蕉人"...
3 feb 2017 10:53
Risposte · 14
2
“香蕉” has yellow peel and white pulp, hence "香蕉人“ is used to describe some ethnic CHINESE peopl who live overseas and therefore have the western lifestyle and values, because they also have "yellow skin" and "white heart( like white people)". This term is used sarcastically so as not to be used in this way: 我是一个香蕉人。
3 febbraio 2017
i never heared about this,where are you found it?
3 febbraio 2017
I was confused till I read the comments because I had never heard anyone say this in Chinese. In the US, we, the Asian Americans, are at times called "bananas". It could be used as a pejorative term or as a non-pejorative term. We do tease each other (Asians) with terms like that, such as whitewashed, banana, fob, etc. But I suggest you avoid using any of those slurs unless you are talking to a really close friend.
3 febbraio 2017
查了一下这个词,不过在我这个地方好像平时不会说到这个词。如果是要说华人,可能会更加常用ABC。
5 febbraio 2017
我觉得不会不好。就如你说我是超人,闪电侠,蜘蛛侠一样
4 febbraio 2017
Mostra altro
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!