Olá Jéssica,
Eu não conheço nenhuma expressão em português que corresponda exatamente à expressão inglesa a que você se refere.
Para ser bem sincero, antes de sua pergunta, eu nem conhecia a expressão em inglês (obrigado por isso rs), então fui pesquisar. Segundo o Cambridge Dictionary, expressão "an elephant in the room" é usada em inglês britânico informal quando há um problema óbvio mas sobre o qual ninguém quer falar a respeito. Quando li essa definição, a expressão em português que me veio imediatamente à cabeça foi "varrer a sujeira para baixo do tapete".
Acho que as duas idéias são próximas, apesar de a expressão inglesa me remeter mais a displicência (ou covardia) em lidar com um problema e a em português ter uma conotação mais de malícia ou intenção maldosa de esconder algo ruim.
Outra diferença entre as duas é que a expressão em inglês pressupõe algo de conhecimento de todos (o tal problema ou "elefante") e a em português indica algo de conhecimento de poucos (os que "varreram" a "sujeira"). Nesse sentido, parece que a ideia do "elefante" em inglês se aproxima da expressão "dar uma de João Sem Braço", na medida em que uma coletividade de pessoas sabe de um problema, mas não liga para ele.
Talvez outra expressão que se aproxime melhor do "elefante" é o "tapar o sol com a peneira", que no entanto traz uma ideia de mascaramento ou fuga da realidade que eu não sei se está, exatamente, contida na expressão em inglês.
Espero ter ajudado.
Abraços