Darryl Wee
Is this an uncommon way to describe hands? "無骨な手 " I was reading this sentence, and came across what I think is unusual kanji usage, hope someone can tell me if this is used often: ”無骨な手”. 例: "おじさんの無骨な手が添えられた花々は、なぜかみだらに、なまめいて見えた。” Thank you~
11 feb 2017 03:37
Risposte · 6
1
Hi, to describe the man's clumsy, rough hand with the banch of flower, it can stress the beauty/sweetness/daintiness of the flower more and such the usage it is not unusual at all. 無骨 can also be interpreted clumsy, unmannered, rough, unsofisticated due to context.
11 febbraio 2017
It is hard to explain 無骨. I searched 無骨 of a dictionary it says 骨ばってごつごつしていること。 do you know ごつごつ?ごつごつ means rugged; scraggy; angular. 骨ばっている means to be bony; to be angular So my image of 無骨な手 is like farmer or carpenter who especially getting old. Sorry for the bad explaining. Hope someone will explain it better.
11 febbraio 2017
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!