Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Michele my Belle
'Estar para' meaning... ¡Hola! I thought that 'Estar para...' means 'To be about to do something' (e.g.: Estoy para salir = I am about to go out/leave). But I have just read on the Rocket Languages website that: Estoy para salir = I am in the mood to leave Estoy por salir = I am about to leave Has the website got these the wrong way round, or is my understanding wrong? Any help would be much appreciated. ¡Gracias todos! :-)
6 mar 2017 14:50
Risposte · 8
2
Esas expresiones no se oyen mucho, pero sí que se dicen algunas veces si alguien no se siente con ánimos o no quiere hacer algo. Por ejemplo: "Hoy no estoy para salir", "I don´t feel like going out today" or "I am not in the mood to go out today. También se dice la siguiente expresión: "No estoy para nadie", que es algo similar. Se dice cuando llaman por teléfono o a la puerta y no tienes ganas de hablar con nadie o no puedes porque estás haciendo algo. Sería algo como: "I am not in the mood to deal with/see anyone right now". De modo que creo que la traducción es buena. Ahora, la otra expresión me parece algo diferente. Estar por hacer algo suena como a que te sientes tentado a hacer algo pero no sabes si lo acabarás haciendo o no. Imagina que no sabes si salir o no y quieres llamar a tus amigos y decirles que no vas. Dirías: "Estoy por llamarles y decir que no voy". "I feel like giving them a call...","I feel tempted to...". Otra forma de decirlo es: "Me dan ganas de...". Espero que esto te ayude.
6 marzo 2017
2
¡Hola! Yo, la verdad, nunca había escuchado esas expresiones. En todo caso, "estoy (lista) para salir" (I'm ready to leave), omitiendo otra palabra (en español se usan mucho las elipsis), pero en ningún caso "estoy por salir", en ese contexto y con ese significado. No tienen mucho sentido, gramaticalmente. Supongo que provendrán de alguna jerga o zona concreta. Parece, más bien, en ese contexto o con ese significado, una traducción mal hecha del inglés, como se hace en muchas zonas de Latinoamérica. Sí que se utilizan en otros contextos, de forma más coloquial. "Estoy por salir" puede significar que no es algo que planearas hacer pero que finalmente sí te lo vas a plantear. Por ejemplo, no tenías planeado porque llovía, deja de llover y dices "ha dejado de llover, estoy por salir". En todo caso, significa que estás considerando la posibilidad, no que vayas a salir. Quedo a tu disposición para cualquier duda. Un saludo, Carmen.
6 marzo 2017
1
Tener ganas/estar de humor/estar de ánimo/estar para: to be in the mood "Estar para salir": se suele usar sólo en modo negativo, no en positivo, y expresa no tener ganas de hacer algo. En términos prácticos entonces sería "no estar para salir". Ejemplo: No estoy para salir en estas condiciones. (con este dolor/ánimo, o con la cara tan irritada/brotada). Es como decir "no estoy de humor/ánimo para salir". Por ello me parece correcto usar en negación "to be in the mood [to leave]" como equivalencia. Estar por, estar a punto de: to be about to "Estar por" es una manera muy rápida y descomplicada de expresarse, aunque muchos prefieren usar "estar a punto de". Ejemplo: Estaba a punto de llamarte cuando ella llamó. I was about to call you when she called.
7 marzo 2017
1
Hola Michele. Aunque lo cierto es que estas construcciones no son tal vez tan habituales en España como en otros países hispanohablantes, no se las puede tachar de entrada de incorrectas ni de calco del inglés. Ambas están perfectamente avaladas por la Real Academia Española y las demás academias de la lengua española. Por ejemplo, ambas aparecen en el Diccionario Panhispánico de Dudas publicado por la RAE. Según esta obra académica, estar para + infinitivo significa "estar a punto o en disposición de realizar(se) lo expresado por el infinitivo’: «Supo que estaba para morir» (Cousté Biografía [Arg. 1978]); «¿Está para llover?» (Gala Petra [Esp. 1980]); «¡Imagínese si estoy para poner los cuernos a nadie!» (JmnzDiego Memorias [Esp. 2002])". Como en este último ejemplo, se usa mucho en España en el lenguaje coloquial, como por ejemplo "Estoy para irme a la cama", significando que estoy tan cansado que lo único que quiero es irme a la cama a descansar. En el sentido de algo inminente, en España se usa más "Estar a punto de + infinitivo". Sin embargo, se advierte de que en América Latina se usa también para este sentido "estar por". "Estar por + infinitivo" se usa para decir que algo no está hecho aún y debe hacerse. Por ejemplo, yo en mi lengua cotidiana (soy de España) diría: "La cocina aún está por lavar" o "Tengo la comida por hacer". También lo usaría normalmente para expresar un deseo sobre el que se tienen dudas: por ejemplo, si estás en un restaurante y dices "Estoy por pedir una copa de vino" significa que tienes ganas de hacerlo pero dudas. Aparte de esto, como dije antes, también se usa, especialmente en América, con el mismo valor de "estar para". Sé que es un poco confuso, porque se juntan varios valores distintos en cada una de las expresiones, y además hay diferencias dialectales. La fuente académica que mencionaba es esta: http://lema.rae.es/dpd/?key=estar En cualquier caso, queda claro que sí se usan en España y no son ningún calco del inglés
6 marzo 2017
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!

Non perdere l'opportunità di imparare una lingua comodamente da casa tua. Esplora la nostra selezione di insegnanti di lingue esperti e iscriviti subito alla tua prima lezione!