Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
James
il da farsi
Conosco che "il da farsi" significa "what to do", e penso che "farsi" è riflessivo, ma non capisco la grammatica, o "il da".
Grazie.
James
9 apr 2017 16:07
Risposte · 4
3
It's an idiomatic expression, you can't just translate it literally.
If you want to analyze it you can think "da" as a preposition for a "complemento di scopo".
For example... take this sentence: "cose da mangiare" ( stuff to eat)
"eat" describes the role of the "stuff".
Don't try to translate "farsi" as reflexive, it's pure idiomatic.
You could say "Il da fare", it's grammatically correct but it just sounds strange in Italian.
Let's take a complete sentence, like "decide what to do"
We say "decidere cosa fare"
or "decidere il da farsi"
or "decidere sul da farsi" (decide about what to do)
but not "decidere il da fare"
9 aprile 2017
1
Ciao James,
Intanto complimenti per aver segnalato come "base language" l'italiano. Questo mostra la tua serietá nell'apprendere.
Per rispondere a questa domanda devo parlare della lingua latina che é alla base dell'italiano. In latino esiste un terzo genere oltre al maschile ed al femminile esiste il neutro. Si usa principalmente quando si parla di cose inanimate. Il "da" di cui tu parli é un adattamento di questo concetto di lingua latina. Significa "la tal cosa" la cosa da fare. Per questo si usa questa strana costruzione. Spero di essere stato chiaro. I hope it makes sense to you.
Keep up the good work! Fight the good fight !!!!
9 aprile 2017
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
James
Competenze linguistiche
Inglese, Italiano
Lingua di apprendimento
Italiano
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 consensi · 17 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 consensi · 12 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
