Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Carmel
“摔坏”和“摔破” 请问, “我的眼镜摔破了“ 和 ”我的眼睛摔坏了“ 有什么区别? 谢谢 :))
13 mag 2017 20:15
Risposte · 4
2
我的眼鏡摔破了 是讓對方了解你的眼鏡的" 鏡片" 破掉 , 我的眼鏡摔壞了 是讓對方了解你的眼鏡 基本上已經很難修復 要再換一個新的 . 但是兩者你都可以說 對方都會了解你眼鏡因為摔 所以壞掉了 對方常會追問 哪裡壞掉了 如果你是說摔破了 對方會說你要去換鏡片 但如果你是說摔壞了 對方會叫你去壞一副新的眼鏡
13 maggio 2017
两者没有什么区别,你跟中国人用这2个词形容损坏的东西,中国人都是可以理解的. 但在一般日常应用中还是有区别的. 摔坏:多用于描写器物损坏的原因和器物损坏后的表达. 例:我的眼镜被摔坏了. 这是个被摔坏的眼镜. 摔破:常用于表达身体遭受到损伤的原因. 例:我的膝盖摔破了. שניהם לא שונה, משהו שאתה מתאר את הניזק עם שתי המילים האלה עם העם הסיני, עם סיני הם מובנים. אבל ביישומים כלליים היומיום עדיין הבדל. שבורים: הביטוי המשמש לתיאור נזק אובייקטים וחפצים גורמת נזק. דוגמה: המשקפיים שלי התפרקו.        זה מה שנקרא להיות זכוכיות שבורות. מנפצת: נפוץ ביטוי סיבות פיסיות סבלה פציעה. דוגמה: הברך שלי מנפצת. (תרגום עברי נוסף על ידי מכונה, יש אי הבנה של המקום, בבקשה להבין.)
14 maggio 2017
”破“,比如,把纸撕破了。纸如果是好的,那么它应该是完整的,现在是不完整的,”破“了,那么”完整“叫”好“,不完整叫”破“,当然就是”不好“,不好就是”坏“了,因此,我们就可以说”把纸撕坏了“。 我们来看眼镜,整个眼镜哪个部分会”破“呢?只有镜片,尤其是琉璃的镜片会摔破,所以,”我的眼镜摔破了“,很容易让人理解成”镜片坏了“,”破“当然是有个程度问题,这不是破能表达的。所以,要具体表达,要说成”镜片摔碎了“、”镜片摔裂了“等等。 ”破“等于”坏“,因此,一个好的东西,变成”破“就成了不好的东西。 所以,如果一个眼镜的镜片破了,那么这个眼镜就”坏“了。也就是”我把眼镜摔坏了“。 但如果你摔坏的是眼镜的腿儿,而不是镜片,当然就不能说”摔破了“,只能说成”摔坏了“,因此”腿儿“只能说”摔断了“、”摔弯了“等等,就是不能说”破了“。 所以。这两句话肯定是有区别的: 摔破了,就一定是摔坏了,但摔坏了,并不一定是摔破了。 而”破“与”坏“都是有程度差别的,但”破“与”坏“表达不了程度差别,因此,根本无法表达”摔坏“是很难修复的程度。如果真的摔坏到了这种程度,只能直接表达,我把眼镜摔得没法修了。
14 maggio 2017
我感觉这两句话没多大区别,不过我们习惯说的是 “我的眼镜摔坏了。” 或者 “你or他把我的眼镜摔坏了。”。你也可以说 “我的镜片摔碎了。”。
14 maggio 2017
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!