Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Juha
Using PIACERE
Hello. Using Piacere when you would like to say "you like me" has a change in the reflexive pronouns, compared to how you would use reflexive pronouns with other verbs.
You like me = ti piaccio!..and not mi piaci! :/ Does anyone know why this is the case?
Thanks
7 lug 2017 15:32
Risposte · 6
1
The literal translation of "ti piaccio" is "I am pleasing to you". The "I" is a subject, and the "you" is an object. I hope it helps.
7 luglio 2017
1
Hi, to say the truth I think that we use this verb the less we can -- I mean only in the following forms:
-- a me piace X .. I like X
-- mi piaci (#tu).. I like you
-- mi piacerebbe... // a lui piacerebbe ... (I'd like, he'd like)
And I think that the comparison Like=Piacere has strong limits as you can see, as a matter of facts they're different things.
-Piacere- is more something like "X is nice to me" but we say it as ---"To me is nice X"
--- X piace a me > we prefer to say > A me piace X / because objects do not "want" to be appreciated, it's humans who see and appreciate and wish (---mi piacerebbe andare a Mosca, I'd like to go to Moscow: here "to go to Moscow" is the X which is nice to me).
--- Piacere = Piacere di conoscerti
= E' un piacere conoscerti >>> (It's) Nice to meet you (...to me).
Important: this expression is often associated to a legendary "mistake", saying "A me mi piace" which doubles the personal terminative pronoun:
--- since "Mi piace" is too short to express a real enthusiasm, adding "A me" centers the will, but it also is "embarassing" or "anarchic(childish)" but eventually it doesn't cause a real mistake because "A me" is a standalone segment which means "By my point of view" (this is a standard structure in Japanese using the particle WA: "As far as X is concerned", they say "X wa..." so at first it seems that they have a strange "Two Subjects" syntax, but this is not the Subject but the Argument).
Don't know how to deepen this topic -- just remember those phrases above and don't associate normally with "to Like" because the translation matches -- but they have a different(=inverse) structure./
7 luglio 2017
Hi Juha, "piacere" is different from "like" since, like Chloe pointed out, the two verbs use different constructions:
"You like me" -> "you" is the subject
"Ti piaccio" -> "io" (implied) is the subject
Phrases using the verb "to appeal" has in English a construction similar to the one "piacere" has in Italian:
"The idea appeals to you" -> "idea" is the subject
Look at here:
http://cr.middlebury.edu/Italian%20Resources/progetto/grammar/topics/piacere.htm
There are other verbs too which have a different behavior in Italian from their English equivalents:
http://cr.middlebury.edu/Italian%20Resources/progetto/grammar/more/piacere_e_simili.htm
Hope it helps,
tano
7 luglio 2017
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Juha
Competenze linguistiche
Inglese, Finlandese, Italiano
Lingua di apprendimento
Italiano
Altri articoli che potrebbero piacerti

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
45 consensi · 27 Commenti

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 consensi · 5 Commenti

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
13 consensi · 5 Commenti
Altri articoli
