Alex
Mam pytanie 'On wcale nie ma dzieci.' ... po angielsku = 'He has no children at all' Why not just say 'On nie ma dzieci'? What does the word 'wcale' add to the sentence, in terms of emotion? Dzięki.
13 set 2017 16:05
Risposte · 4
1
We add "wcale" to emphasize that a fact isn't true for sure and of course to show our emotion. We can use it as a particle and as an adverb. For example: Person A: Piotr mówił, że ma syna i córkę. Person B: Nie wierz mu, on wcale nie ma dzieci! Zwyczajnie cię okłamał. Person A: Wiesz, że Marcin i Piotr to bracia? Person B: Naprawdę? Nie są do siebie wcale podobni. Person A: Znowu rozlałeś mleko na stole! Person B: Wcale nie, to ktoś inny.
13 settembre 2017
My English example intended to show the literal translation from Polish, which included the word 'wcale', rather than an interpretation.
6 ottobre 2017
In your English example, you could just as well have said "he has no children". But that makes it more of a neutral statement. The "at all" and "wcale" indicate a negation of a previous statement/assumption.
6 ottobre 2017
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!