Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Dan Smith
"Si primero Dios."
Una persona de America Central usó la frase "si primero Dios." El sentido fue claro: "Ojalá" o "Si Dios quiere." ¿Mi pregunta es: se puede explicar la frase? Es este un acortamiento de una frase mas larga y mas lógica?
(Si la respuesta es "No, es sencillamente una frase. Lo significa cualquier lo significa. No hay no razón lógica, o una razón perdida en antigüedad," pues, lo entiendo.)
20 set 2017 20:46
Risposte · 6
1
Sí es correcto, en mi país México es común esta frase. Se entiende como 'primero la voluntad de Dios' o 'que sea lo que Dios quiera'.
Ejemplo:
Primero dios, mañana voy a visitar a mis padres en la Cd. de México.
Esto significa que yo pongo la voluntad de Dios antes que la mía. Otra frase parecida es:
Si Dios quiere, mañana voy a visitar a mis padres en la Cd. de México.
20 settembre 2017
Ni idea. En España no existe una expresión así. Creo que cada vez son más amplias las diferencias entre el español que se habla en Latino américa y el español de España.
23 settembre 2017
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Dan Smith
Competenze linguistiche
Inglese, Portoghese, Spagnolo
Lingua di apprendimento
Inglese, Portoghese, Spagnolo
Altri articoli che potrebbero piacerti

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 consensi · 7 Commenti

The Curious World of Silent Letters in English
22 consensi · 11 Commenti

5 Polite Ways to Say “No” at Work
26 consensi · 7 Commenti
Altri articoli