Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Nikifor
Faire une tête de six pieds de long.
Bonsoir à tous.
Je vous serais très reconnaissant de m’expliquer le sens de l’expression : « Faire une tête de six pieds de long ».
Malheureusement, je n’arrive rien à trouver sur internet. Merci d’avance pour votre aide.
2 feb 2018 17:00
Risposte · 6
2
Hello Nikifor,
It is an expression used when someone is in a fit of the sulks mainly because the person was offended by something or someone.
“Faire la tête” or “faire la gueule” is similar in terms of meaning.
“Tirer” can also be used instead of “faire”.
“Il tiré une tête de six pieds de long à cause de son erreur.”
He was sulking over his mistake.
“To sulk” can be translated to “bouder” in French, and this might be a bit of a “kiddish” way of saying that someone is not happy.
I hope that helps.
2 febbraio 2018
2
Hello Nikifor,
« Faire/tirer une tête de six pieds de long » veut dire « être fâché », « Faire la tête ».
Par exemple :
- Il pleut et il fait froid. Tout le monde tire une tête de six pieds de long.
- Paul avait beaucoup étudié mais il a échoué à son examen de français. Il fait une tête de six pieds de long.
J’espère avoir pu t'aider !
3 febbraio 2018
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Nikifor
Competenze linguistiche
Francese, Russo
Lingua di apprendimento
Francese
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 consensi · 17 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 consensi · 12 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
