Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Yuri Kim
「近づく」と「近づける」はどう違いますか?
I know that 近づける could also be the potential form of 近づく but that's not what I mean by this question. When I look in the dictionary both of their definitions seem to be really close.
Here are some example sentences:
米国の親の中には、息子を麻薬に近づけないためにフットボールを勧める物が多い。
悪友に近づいていけない。
3 feb 2018 03:03
Risposte · 2
1
単に自動詞か他動詞かの違いです。
(例)
AがBに近づく
猫がネズミに近づく
スリが乗客に近づく
AをBに近づける
カメラをモデルに近づける
口紅を唇に近づける
4 febbraio 2018
1
**** 近づける:他動詞
get you closer to smth.
息子を麻薬に近づけないために
not to get your son closer to drugs
or
not to let your son get closer to drugs
**** 近づく:自動詞
get closer to smth.
悪友に近づいていけない。
you shouldn't get close to bad friends.
3 febbraio 2018
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Yuri Kim
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Cinese (cantonese), Inglese, Francese, Giapponese, Coreano
Lingua di apprendimento
Cinese (mandarino), Cinese (cantonese), Francese, Giapponese, Coreano
Altri articoli che potrebbero piacerti

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
44 consensi · 17 Commenti

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
13 consensi · 3 Commenti

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
12 consensi · 4 Commenti
Altri articoli
