Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
wind
Please help me to see which one is correct?
尺寸超差
Dimension out of tolerance
or dimension is out of tolerance 用于机械行业,tolerance 在机械专业意思是公差,容差
例如:一个小螺钉在生产过程中它的某一个尺寸超差,也就是说零件的尺寸不符合产品的设计要求。
在这里尺寸只有一个。
请各位不惜赐教
10 apr 2009 06:01
Risposte · 2
Both are fragments (not complete senteces) and although both could be correct, the second is much more likely.
'This dimension is out of tolerance.'
But you could say:
'The dimension out of tolerance caused the part to be rejected.'
This construction is more often used in titles (like of a book or movie) which are likely to be a little archaic or poetic in style. For instance there is a Bob Dylan song called "Time out of mind".
If you were writing a complete sentence, instead of using the second version you'd probably find some other wording to mean the same thing:
'The dimension that's out of tolerance... '
The out-of-tolerance dimension...'
Note how this last one uses hyphens. It's awkward in writing but in speaking it might very well be the best choice.
10 aprile 2009
两个都不对。
over-sized 应该可以了,你是指什么到底?
首先,超过1-D的事物,不仅有一个dimension所以要加个 s 才对
dimensions
tolerance 是忍耐力的意思,所以这里用不太合适,一般用来形容人的脾气和耐心或者某个材料的忍耐力
你是不是查过什么字典?我从来没听说过 out of tolerance 这个说法
你这句话用在哪里?
10 aprile 2009
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
wind
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese
Lingua di apprendimento
Inglese
Altri articoli che potrebbero piacerti

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
25 consensi · 3 Commenti

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 consensi · 29 Commenti

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
