Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
[Utente disattivato]
Difference between 抱く and 抱きしめる
I was looking for how to say "to hug" in Japanese and I found the word 抱く and 抱きしめる.
1. What's the difference between those words?
2. Which one should I use in case of a romantic hug to a loved person?
5 set 2018 04:43
Risposte · 5
2
1. 抱く and 抱きしめる mean hold and hug. But 抱く means "have sex" too.
2. When you want to say hug, it's better to use 抱きしめる.
5 settembre 2018
1
抱く is generally "hold". For objects and living things.
"I'm holding the bag", "I'm holding the baby" for example.
抱きしめる is the same as "embrace" in English. It has more of a romantic nuance.
5 settembre 2018
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Altri articoli che potrebbero piacerti

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
33 consensi · 13 Commenti

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
11 consensi · 2 Commenti

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
10 consensi · 3 Commenti
Altri articoli
