Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Sarah
团体和组织有什么区别?
查阅词典两个词的英文意思都一致。那么,什么时候用“团体”,什么时候用“组织”呢?
谢谢
16 set 2018 14:39
Risposte · 4
2
这真是一个好问题!
通常对英语学习者而言,团体我们译作 team/group,组织则译为 organization,我相信这样你心中会很快起一种感觉:
【团】体依中文来看是一团个体:a state that things or individuals work, act or be together.
但【组】【织】不一样,两个都来自动词,to assemble and weave -> to organize individuals as a group,重点在于呈现 organize 的动作或象征,所以一般我们说【公司组织】而不说"公司团体"(但我们会说设计团队)。这也是为什么 nerve tissue 在中文里译为『神经组织』,即是展现了那种网状交织的现象。
17 settembre 2018
团体和组织 其实差别很小,如果是口语,你就可以理解为一样的!
17 settembre 2018
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Sarah
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Cinese (cantonese), Inglese, Francese
Lingua di apprendimento
Cinese (mandarino), Cinese (cantonese), Francese
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
10 consensi · 7 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 consensi · 9 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
8 consensi · 2 Commenti
Altri articoli