Victoria Conceição
ば~~よかった I'm sorry for my bad English. I would like to know how to know that ば ~~ よかった sometimes has the meaning of '' it would be nice if not ''. I thought its meaning was always ''I should. This doubt arose while listening to the music Lemon of Kenshi Yonezu, when I came across the phrase: 夢ならばどれほどよかったでしょう
18 dic 2018 03:09
Risposte · 4
1
___ばよかった is basically "should have" expressing regret for not doing what would have brought different outcomes. ・早く寝ればよかった。 I should have slept earlier. ・コンビニに寄ればよかった I should have stopped by a convenience store. ・最後の1個、買えばよかった。I should have bought that last one. So I would translate 夢ならばどれほどよかったでしょう as "It would have been better if it was just a dream."
21 dicembre 2018
1
Hi. I am not sure what kind of answer you are expecting. However, the phrase you refer to is probably belonging to so-called "3rd conditional". I 'll show you my translation for example, "夢ならばどれほどよかったでしょう" = How good would it have been if it had been just a dream. "夢ならば” suggests "something not a dream and I don't want it " "良かったでしょう”suggests "actually not good to me at the moment". Although My English is not really good to tell you all about Japanese. I hope my answer would solve your question.
19 dicembre 2018
Olá?
18 dicembre 2018
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!