there's no word "무제하다". "무제한이다"is right, because it's noun.
"무제한"is more used when it's about fee of something. like phone charge.
"무한" is more general norm. it reminds me of like space or air or infinite in math.
and your posting error correction:
안녕하세요,
제가 오늘 방문한 페이지들에 '무제한'다는 동사('무제한' 이라는)를 포함되어 있는 광고가 많이 떠있었습니다. 번역할 때 제가 이미 알고 있는 '무한한다는'(무한하다는) 동사랑 의미가 아주 가까워서(의미가 아주 비슷해서) 앞으로 둘다 사이에서(둘 사이에서. but I recommend to say just 둘을 구별하는 게) 구별하는 게 어려울 수도 있습니다. 명확하게 알 수 있도록 둘(두) 동사의 어감을 좀 설명해주셔도 됩니까요? (됩니까요 sounds very..unrefined. just say 됩니까.)
그리고 제가 쓴 게시물에 실수가 있다면 고쳐주십니다!(고쳐주십시오 or 고쳐주세요) 한국실력이 아직 꽤 낮는(낮은) 것 같습니다
감사합니다
제목에 실수가 있는지 알고 있는데, 어떻게 편집할 줄 몰라서 지금 바꿀 수가 없습니다