Victoria
Can you check my Korean paragraph? :) Hi there! I'm learning Korean now, and I want to share my story of how I became interested in Korean. I've shared it in English many times, but I want to share in Korean next. So I would really appreciate it if someone could check my paragraph for any mistakes or errors. "I had a Korean friend when I was younger, and I learned Korean things. I became interested in it too. I thought it was very interesting. I taught myself Hangeul when I was 12 years old. But when I was 14 years old, I was not interested, so I stopped. However, my university friends liked Korean stuff, so I started again. So now I’m here!" "내가 어렸을때는 한국친구가 있었어요 그리고 저는 한국 것들 배웠어요. 너무 재미있는 생각했어요. 저는 열두 살때 한글은 처음 배웠어요. 근데 열넷 살때 재미있는 안 생각했어요, 그래서 그만했어요. 하지만 대학교친구들 한국 것들 좋아했어요. 재미있는 생각했어요, 그래서 다시 시작했어요. 그래서, 지금 여기 저 있어요!" Thank you! 고맙습니다! :)
25 gen 2019 17:57
Risposte · 5
2
"제가 어렸을때는 한국친구가 있었어요." - If you start with one honorative form of pronouns, stick with them. You used 저는 in the next sentence, and overall if you speak to people you don't know it's better to use that form. "그리고 저는 한국 것을 배웠어요." - I rarely see 들 as a plural form of nouns. It's rather used for people and the like. Instead, just use the accusative ending, it sounds more natural and still conveys the same thing. "아주 재미있다고 생각했어요." - 너무 conveys a feeling of something being *too* much. 아주 here fits better, it just means "very". Also, if you say "I think, that...", always use the indirect speech pattern. "저는 열두 살때 한글을 처음 배웠어요." - Correct! Apart from 은 - it's a topic marker as well as a subject marker, but 한글 here is the object. "근데 열넷 살때 재미있지 않다고 생각했어요. 그래서 그만했어요." - Again, use the indirect speech pattern for the "I think"-part. Apart from that, correct! "하지만 대학교친구들이 한국 것을 좋아했어요. 재미있다고다 생각해서 다시 시작했어요. 그래서 저는 지금 여기에 있어요!" - Though 대학교친구들 is fine in spoken language, it's better to always add the articles in written form for better understanding, especially during studies. Again, rather use the accusative ending than 것들 and the indirect speech pattern for the thinking part. Also, rather put a pronoun in the beginning of a sentence than in the middle, and don't forget the 에 to mark the place! I know Korean is confusing, but I hope this helps and keep up the good work~
25 gennaio 2019
1
HI Victoria. I think Birthe explained well above. Here is a little bit different edition(?) Idk this is the right word for this case. And I'll skip the part what Birthe said. I'll also correct 띄어쓰기 (What's in English? space?). 내가 어렸을때는 한국친구가 있었어요 그리고 저는 한국 것들 배웠어요. I would connect two sentences together. 제가 어렸을 때 한국에서 온 친구가(한국친구 is fine) 있어서, 한국에 대해(or if you want to use 것들; 대한 것 들을) 배웠어요. 너무 재미있는 생각했어요. => 너무 재미있다고 생각했어요. 너무 sounds fine to me. Actually, it's 너무 재미있었어요. This is common mistakes even for Korean. 저는 열두 살때 한글은 처음 배웠어요. => 제가 열두 살 때 혼자서 한글을 공부 했어요. 배우다 means you learn something from someone or something or some case. But you taught yourself (by the way, that's great) so here I think 공부하다 would fit. 근데 열넷 살때 재미있는 안 생각했어요, 그래서 그만했어요. => 그런데 열네 살 때는 재미있지 않다고 생각했어요. 그래서 그만뒀어요. 열넷 살 -> 열네 살 // here 그만두다 sounds better than 그만하다. Or you can say 관뒀어요(from 관두다) 하지만 대학교친구들 한국 것들 좋아했어요. => 하지만 대학교 친구들이 한국에 대한 것들을 좋아했어요. 하지만 doesn't sound flow but it's okay. 재미있는 생각했어요, 그래서 다시 시작했어요. 그래서, 지금 여기 저 있어요! => 재미있다고 생각했어요. 그래서 다시 시작했어요. 그래서 지금 여기까지 왔어요! 그래서 is repetitive. Here I think you can add objective such as I started again learning Korean. And here is my suggestion. You can ignore that. 제가 어렸을 때 한국친구가 있었어요. 한국에 대해 이런저런 것들을 배우다 보니 너무 재미있었어요. 그래서 열두 살 때 혼자서 한글을 처음으로 공부 했는데, 열네 살 때는 재미 없어져서 그만뒀어요. 그런데 대학교 친구들이 한국을 좋아해서, 다시 한글을 공부하는 게 재미 있어졌어요. 그래서 다시 시작하게 됐고, 여기까지 왔어요! There are lots of different ways, so just use as a reference.
26 gennaio 2019
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!