Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Alina
echar el día - echar al día
Hola, que es diffirencía entre "echar el día" y "echar al día"?
27 gen 2019 11:11
Risposte · 4
2
Echar el día se refiere a pasar un día haciendo algo.
Por ejemplo: Hoy vamos a echar el día en la piscina. Significa que vamos a pasar el día en la piscina.
Echar al día no tiene, que yo sepa, ningún uso cotidiano en español.
Espero haberte ayudado.
27 gennaio 2019
1
Привет Алина.
Echar el día es pasar el día en una actividad, dedicar el día a algo.
Por ejemplo.
Voy a echar el día en la playa. Я буду провести день на пляже.
Echar al día no es correcto. Pero puedes decir " echo xx horas al día + actividad" Echo ocho horas al día en el trabajo, echo dos horas al día en internet....."
27 gennaio 2019
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Alina
Competenze linguistiche
Russo, Spagnolo
Lingua di apprendimento
Spagnolo
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 consensi · 14 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 consensi · 12 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
