Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Tati
Insegnante professionista
expresiones con partes del cuerpo En mi manual de español (publicado en España) hay algunas expresiones idiomàticas con partes del cuerpo. Querrìa preguntar si en otros paises de habla española se usan (tal vez cambiados). 1) hincar los codos (estudiar mucho) 2) ser uña y carne (tener estrecha relaciòn) 3) tomar el pelo (burlarse de alg) 4) empinar el codo (beber ucho alcohol) 5) meter la pata (intervenir de manera inoportuna) 6) dar la cara (afrontar la consecuencias de tus propios actos) 7) no mover un dedo (hacer nada) 8) por narices (hacer algo, quieras o no) 9) salir por pies (huir) 10) tener mala pata (mala suerte) 11) como anillo al dedo (muy adecuado) 12) tener cara (no tener verguenza)
11 feb 2019 16:37
Risposte · 12
2
En España usamos todas esas expresiones.
11 febbraio 2019
1
Solo se me pasan por la cabeza las siguientes: 1) hincar los codos (estudiar mucho) → o "Quemarse las pestañas." 2) ser uña y carne (tener estrecha relaciòn) → También en México, pero he escuchado más "ser uña y mugre" 8) por narices (hacer algo, quieras o no) → "a la de a huevo" (vulgar) 10) tener mala pata (mala suerte) → o también “levantarse con el pie izquierdo”
11 febbraio 2019
1
Si, la mayoria de esas son entendidas en mi país
11 febbraio 2019
1
Algunas variaciones en Colombia 1. Quemar pestañas 2. Ser uña y mugre 3. Alzar el codo 8. No muy popular 9. Salir metido/echando chispas 10. Estar de malas/Estar "salao"
12 febbraio 2019
1
(hincar codos) en Mexico y Centro America se usaria "se quemo las pestañas." (por narices) ¡te aguantas!
11 febbraio 2019
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!