Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Ksenia
"eis" vs "aqui está"
What is the difference in usage of "eis" and "aqui está" in Brazilian Portuguese?
For example, is the phrase "Eis a cópia do desenho" the same as "Aqui está a cópia do desenho"?
16 feb 2019 14:08
Risposte · 11
2
We usually use "eis" in Portuguese while telling jokes or imitating someone! Like, "eis a questão". I've particularly never seen this word used in another context in conversations!
16 febbraio 2019
2
They are almost the same, but in informal conversations it would be better use "aqui está".
Hardly ever you will hear someone saying "eis".
Hope this helps!
16 febbraio 2019
1
"Eis" could be related to realise something, per example, in Hamlet by Shakespeare you will find the phrase "...Be or not to be, thats the question..." that in Portuguese you will find "Ser ou nao ser, eis a questao" which means he realise him self in a situation that a decision should be taken;
"Aqui esta" is related to show something near or to catch directly attention to something;
Hope it could help giving some idea.
21 febbraio 2019
1
"Eis" é um advérbio com o verbo assimilado. O seu significado é mais sublime do que "aqui está". "Aqui está" é neutro, "eis" definitivamente quer chamar a atenção e importância para o fato. A prova disso é que podemos dizer:
"Eis" is an adverb with the verb assimilated. Its meaning is more sublime than "aqui está". "Aqui está" is neutral, "eis" definitely wants to draw attention and importance to the fact. The proof of this is that we can say:
"Eis que aqui está..."
Então "eis é uma mistura entre" "aqui está´", "reparem bem ", "contemplem". En inglês é traduzido muitas vezes por "behold" e em francês por "voilá".
So "eis" is a mix among "here it is", "pay attention", "contemplate". In English it is often translated by "lo, behold" and in French by "voilá".
E eis que os soluços desapareceram. => And lo and behold, the hiccups went away.
E eis que Davi não pecou mais. => And behold, it came to pass that David sinned no more.
Então, eis o aspecto do nosso planeta daqui a vinte anos. => So, this is what the planet's going to
look like in 20 years.
Eis senão quando (idiomatic expression)=suddenly
17 febbraio 2019
1
"Eis" is a funny way to say "aqui está". You can use any of them, but it is most common to say "aqui está".
16 febbraio 2019
Mostra altro
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Ksenia
Competenze linguistiche
Inglese, Italiano, Portoghese, Russo
Lingua di apprendimento
Inglese, Italiano, Portoghese
Altri articoli che potrebbero piacerti

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
10 consensi · 4 Commenti

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
4 consensi · 1 Commenti

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
1 consensi · 1 Commenti
Altri articoli
