Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Yoshi
She ate a chicken.とShe ate chicken.の違い
冠詞についてまだまだ不勉強なのですが、下記の質問の違いがよくわかりません。
"a"がつくと生で、"a”が無いと生じゃないというのはどういうことなんでしょうか?
-----------------------------------------------------------------------------------------------
写真に適している英文はどちらですか?
解答 :
She ate a chicken.
She ate chicken.
正解は「She ate chicken.」
どちらが正しいかわかりますか?
正解は、She ate chicken.なのですが、
もし間違えてaを付けたら、「にわとりを生で食べた」という意味になります。
伝わるニュアンスは、生きた鶏を貪り食っているようなイメージです。
「チキンを食べた」
「鶏を生きたままたべた」
ぜんぜん違いますよね?
------------------------------------------------------------------------------------------
4 mar 2019 05:49
Risposte · 6
1
I am basing my answer on a Google translation of what you wrote. Apologies if that was incorrect.
'She ate a chicken' means that she ate an entire chicken. The whole thing, not just some of it.
I don't think it does mean or imply that it was an uncooked chicken. That is possible, but would depend on context.
If 'she' was a dog or a ferret, then it is likely the chicken was alive, and raw. If she was a person, then probably not.
4 marzo 2019
これは違うよ。
確かにShe ate chicken.は正しい。でも、「もし間違えてaを付けたら、「にわとりを生で食べた」という意味になります。」って間違ってる。生では全然関係ない。aを付けたら、ただ鶏を丸ごと食べるという意味になる。eat a whole chickenと同じです。
5 gennaio 2020
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Yoshi
Competenze linguistiche
Inglese, Giapponese
Lingua di apprendimento
Inglese
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 consensi · 14 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 consensi · 12 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
