Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Javier
Do you know the difference between this words?
튀김 / 후리이드 means the same?
And 닭 / 후리이드
How would you say fried chicken?
튀김 닭
튀김 치킨
후리이드 닭
후리이드 치킨
26 mar 2019 16:31
Risposte · 3
1
튀김 y 후라이드 son los mismos (frito, fritado) solo una es palabra coreana(튀김) y una es palabra de origen extranjero(후라이드; Fried)
Pero 닭 y 후라이드 son diferentes. 닭 significa 'pollo'.
Ciertamente 후라이드 치킨 es una palabra que puedes encontrar en cualquiera calle de corea. Pero se usa 닭 튀김 también para referir pollo frito en una forma diferente, aun suena poco tradicional.
26 marzo 2019
튀김 = fried food
후라이드 = fried chicken
닭 = chicken
※fried can be translated as 튀긴 or 볶은. 튀긴 and 볶은 is quite different cooking style!! be careful fried rice is 볶음밥, not 튀김밥 and fried noodle is 볶음면, not 튀김면. 튀김 means something like tempura only
in korea, usually call fried chicken as 후라이드, 후라이드 치킨, 통닭 or 닭튀김.
통닭's literal mean is a whole chicken, so it also means roasted chicken. 닭튀김 feels like little bit old fashioned
30 marzo 2019
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Javier
Competenze linguistiche
Coreano, Spagnolo
Lingua di apprendimento
Coreano
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 consensi · 12 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 consensi · 11 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
11 consensi · 6 Commenti
Altri articoli