Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Ksenia
"todo dia" vs "cada dia" em PT-BR What is the difference between the expression "todo dia" and "cada dia" in Brazilian Portuguese? Does "todo dia" mean "all day, all day long"? Does "cada dia" mean "each day, every day"? To get ready for the exam, you have to read all day = Para preparar-se para o exame, você presica ler todo dia. (Is it correct?) On vacation, I read every day = Em férias, leio cada dia. (Is it correct?)
24 mag 2019 08:37
Risposte · 6
1
But in Portuguese, "cada dia" is a little more specific, you can totally say - Nas férias, eu leio cada dia. A native speaker would understand you, but maybe isn't the best way to express yourself in this case. Nas férias eu leio todo dia. No meu trabalho, cada dia eu encontro um prolema diferente. That's fit perfect in Portuguese. I don't know if this would fit in English, but the translation would be - on my job, each day I find a different problem. Eu vou para a academia todos os dias, e a cada dia que passa, eu fico mais forte. I go to the gym everyday, and each day I get stronger.
24 maggio 2019
1
Yes, you got it exactly right. And it's normal to mix both of the terms, like : Meu nome é Pedro, e eu estudo inglês todos os dias, o dia inteiro. My name is Pedro, and I study English everyday, all day long.
24 maggio 2019
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!

Non perdere l'opportunità di imparare una lingua comodamente da casa tua. Esplora la nostra selezione di insegnanti di lingue esperti e iscriviti subito alla tua prima lezione!