Kay
取りしのつかない事をしたそれを忘れてなかった事になんて 原文 ”俺は一方的に君を傷つけた 取りしのつかない事をした それを忘れて なかった事になんて 本当にサイテーじゃん ” これ、どの意味ですが? 日本語は下手です。 Can someone explain it in English or Chinese? ありがとうございます。
12 giu 2019 02:40
Risposte · 4
1
The original sentences are not correct (have grammatical errors). They can be rewritten as follows: 俺は一方的に君を傷つけた。I hurt you one-sidedly. 取り返しのつかない事をした 。I did something that was irredeemable. それを忘れて 、Forgetting (that fact), なかった事にしてくれなんて 言うとは、 and asking you to forget that it ever happened... 俺は本当に最低の人間だよ。I'm really the lowest of the low, ain't I?
13 giugno 2019
@snow.d sorry for that. I post the original part just now.
13 giugno 2019
I can hardly understand that as the sentence is not complete.
12 giugno 2019
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!