Trova Inglese Insegnanti
Helena
What is different between 保重and 照顾?(take care)
4 lug 2019 04:58
Risposte · 4
3
"保重" is "take care", normally it's used as a farewell expression;
"照顾" is "take care of", "look after".
4 luglio 2019
2
保重 = Take care of yourself. / God bless you.
*usually used at the occasion of parting
照顾 = look after sb. who need care (patients, children or the old )
4 luglio 2019
Both has the same meaning but 保重 is for oneself, while 照顾 is for others. So 保重 translates to "take care of yourself".
6 luglio 2019
You can "照顧" someone. But, you can't "保重" someone.
Normally we say 保重 when someone is sick.
And, 照顧 can be: 照顧你的家人, 照顧小孩
I hope it answer your question.
4 luglio 2019
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Helena
Competenze linguistiche
Albanese, Arabo, Cinese (mandarino), Inglese, Turco
Lingua di apprendimento
Cinese (mandarino), Inglese
Altri articoli che potrebbero piacerti

How to Read and Understand a Business Contract in English
8 consensi · 1 Commenti

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 consensi · 6 Commenti

The Power of Storytelling in Business Communication
46 consensi · 13 Commenti
Altri articoli