Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Alex 알렉스
Insegnante professionistaPlease an English (or German) translation
실상 조선 여성으로서는 누리지 못할 경제적으로나 정서적으로 장애되는 일이 하나도 없었다.
Fact is that women in Korea (Choseon) cannot enjoy such economical and emotional matters (as compared to women in France and Europe --> the liberties of women in Europe are described in the sentence before) and there are many obstacles to these liberties.
I am confused about the negation at the end of the sentence, as I expected according to the context a positive sentence (having obstacles).
Thanks for your help!
17 lug 2019 00:43
Risposte · 9
1
It does appear to say there were no obstacles, although it has a very confusing phrasing in the middle.
- 실상 [조선 여성으로서는 누리지 못할 경제적으로나 정서적으로 장애되는 일]이 하나도 없었다.
= In fact, there were no economic or emotional obstacles to keep them out of reach of the Joseon women.
The bracketed part is unclear because it leaves 누리지 못할 dangling without a noun.
We can add "these/such liberties" to make the sentence coherent, like so:
- 실상 조선 여성이 [이같은 자유를] 누리는 데에 경제적으로나 정서적으로 장애가 되는 일은 하나도 없었다.
= In fact, there was nothing that obstructed Joseon women economically or emotionally from enjoying these liberties.
As for the meaning that confuses you, my guess is that the writer is arguing that in truth there were no fundamental and insurmountable obstacles, to make a strong point that the obstacles that existed came from the tradition and customs unique to the country at the time - that is, they were more in people's heads than in the real world.
That's what it sounds like to me.
17 luglio 2019
I find you have more broad knowledge. so you don't need to take my word for sure.
but the thing I can surely say it we don't use 조선 when we mention about South Korea at least young generation chat
17 luglio 2019
As far as I know 조선 does not refer to 고려 (918-1392), but to 조선 (1392-1910).
17 luglio 2019
It totally makes sense if the elderly people mentions 조선 for Korea
But to be honest, from the young generation perspective, south korea doesn’t belong with 조선 anymore
17 luglio 2019
As you know North and South use to be one country
It has been divided by two due to the war
조선 used to be a word represents Korea especially 고려 what is today the city of 개성
개성 is based on North Korea
You can refer to below
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Joseon
17 luglio 2019
Mostra altro
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Alex 알렉스
Competenze linguistiche
Tedesco austriaco, Inglese, Tedesco, Hindi, Coreano, Latino, Russo
Lingua di apprendimento
Coreano
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 consensi · 11 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 consensi · 11 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 consensi · 6 Commenti
Altri articoli