Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
阿依娜
承担 和 担任 有什么区别?
请你们帮助我了解一下这件问题
17 ott 2019 08:25
Risposte · 4
4
The two mean similar things alone themselves, but they do not share collocations.
承担, meaning to undertake, to shoulder. It often goes together with responsibility.
担任, is to assume, to hold. It is usually used with a job title.
The confusing thing is in English we can take both "responsibility" and "a post".
The two collocations are acceptable in English.
But as you can see, that's not the case in Chinese even though 承担and 担当 seem to mean the same thing (to take) literally by themselves.
18 ottobre 2019
承担责任,担任后面加某个职务
17 ottobre 2019
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
阿依娜
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Russo
Lingua di apprendimento
Cinese (mandarino)
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 consensi · 17 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 consensi · 12 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
