Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Tina 티나
재료 or 성분 - what's the difference?
And which sounds better in this context?
Is there an alternative that's more fitting?
참사랑의 재료:
애정, 신뢰, 존경
참사랑의 성분:
애정, 신뢰, 존경
11 nov 2019 18:17
Risposte · 2
1
재료 = raw material; base material; ingredient.
성분 = constituent substance or material; component.
재료 emphasizes the raw state before being used or processed. (음식의 재료)
성분 implies that the constituent component is not easily recognizable, as in drugs and chemicals. (화합물의 성분 = constituents of a compound material).
For 참사랑, I doubt either word is appropriate.
There is 요소 (essential element/component/ingredient) which I thinks is better. 구성 요소 (key components), 기본 요소(basic components) are also common phrases.
So you might say "참사랑의 기본 요소" (basic components of a true love) or "참사랑에 꼭 필요한 것" (things that are really necessary for a true love). Note that 재료, 성분, 요소 are all relatively formal words not used much for social relations (except in some serious writings). 참사랑에 (꼭) 필요한 것 or 참사랑에 중요한 것 (what is important for a true love) or 참사람에 요구되는 것 (what is required for a true love) is what most people would say.
11 novembre 2019
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Tina 티나
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Danese, Inglese, Tedesco, Coreano, Norvegese, Svedese
Lingua di apprendimento
Cinese (mandarino), Coreano
Altri articoli che potrebbero piacerti

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 consensi · 8 Commenti

The Key to Learning a Language Faster
31 consensi · 8 Commenti

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 consensi · 12 Commenti
Altri articoli
