>the staff will arrange your seats for watching dolphins
上記のstaff は、「話者the speakerの部下」であると仮定します。
その場合、私だったら「手配する」といいます。「用意する」とはいいません。
*** 用意:
- 席を用意する:
< The site is under your control, you can prepare any seats in your site>
例文:席を用意してお待ちしております。
*** 手配
- 席を手配しておきました。
<The site is not under your control, but you manage to get them seats >
例文: 劇場の席は、私の方で手配しておきました。
*** アレンジ
アレンジ は、「手配」とほぼ同じ意味。
日本人が仕事の場面でカタカナを使いたがる心理は、次のとおり。
1.かっこつけている (try to make them look cool)
2. 話をあいまいにして、言質をとられにくくする (make it vague to avoid commitment)
3.ほかに言い方がない(例:パソコンにソフトウエアをインストールする)
例文: 劇場の席は、私の方でアレンジしておきました。
(本当に席が取れたのかどうか、今ひとつ不明確。しかし、カタカナを使うとなんとなく「ちゃんと仕事した」ように聞こえる。でも不明確)