Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Tamar Peleg
“Es una lástima que...” - ¿con indicativo?
Me topé con la frase: “Es una lástima que al final los que pagaron los platos rotos fueron los estudiantes”. ¿Se puede usar el indicativo después de una valoración como “es una lástima que”? ¿No sería mejor sustituir el FUERON con FUERAN?
22 gen 2020 17:33
Risposte · 11
Fueron pasado
fueron los estudiantes
Fueran es futuro
Los estudiantes fueran los que pagarán los platos rotos......... Cambiaría la sintaxis
Depende del contexto de la acción
Saludos
22 gennaio 2020
Gracias, Gisela. Tengo que admitir que no te entendí: no hay subjuntivo en la frase citada, y el “pagaron” no sirve como el verbo de la frase. Pero no importa, creo que ya entiendo lo que quería entender sobre el uso de la forma indicativa en esta frase.
24 gennaio 2020
Hola, Tamar.
Efectivamente, en tu pregunta está la respuesta: el subjuntivo ("que pagaran") es tu valoración, es tu juicio sobre el hecho. Puede sentirse hasta cierta ironía si le colocas delante, por ejemplo, "sería gracioso"...que al final fueran los estudiantes...
El indicativo, que es correcto también, pero que describe otra actitud del hablante, la certeza, sirve para describir lo que efectivamente sucedió. Es una mera descripción en el pasado. Con el subjuntivo, tal realidad no ha sucedido expresamente, pero estás juzgando el escenario.
Espero ser de ayuda.
Gisela
24 gennaio 2020
¡Gracias por añadir esta explicación, J. Ríos! Es interesante leer el abanico de las respuestas.
24 gennaio 2020
Hola Tamar,
Yo no soy ni español ni mejicano pero a mi me suenan bien las dos formas, dependiendo de lo que quisieras transmitir al interlocutor. Cuando es un hecho real y cierto quizá hay gente que preferiría la forma "indicativa" para expresarlo, pero cuando hipotetizamos algo ( por ejemplo, alguien nos contó que fueron algunos estudiantes que ni siquiera los conozco ) es más probable que utilizemos el subjuntivo, porque no estamos seguros de que fueran ellos o no, es puro chisme y no un hecho tangible. Puede que ser que el entendimiento del subjuntivo varíe según el país, región o territorio.
24 gennaio 2020
Mostra altro
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Tamar Peleg
Competenze linguistiche
Inglese, Ebraico, Spagnolo
Lingua di apprendimento
Spagnolo
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 consensi · 17 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 consensi · 12 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
