Mary
「貸します」/ 「借ります」? I know that 貸します means lending, whereas 借ります is borrowing. However, in my student books I often see how people ask for borrowing something using 貸します: この本を貸してもいいですか。 Why don't we use 借ります?
15 feb 2020 16:12
Risposte · 3
1
Я не уверен, но это может быть ошибкой учебника. >I know that 貸します means lending, whereas 借ります is borrowing. Вы правильны. >I often see how people ask for borrowing something using 貸します: когда просишь кого-нибудь за книгу, чтобы читать временно, глагол должно быть 借りる, некогда 貸す. Нельзя обмениваться ни в ком случае. *** две причины, почему я считаю это ошибкой +++ причина №1. Однажды я купил японский учебник на русском языке в Москве, у которого много ошибок, вроде "兄のせいかくは好意だった"、”魚がしんせつでないならつくらない”. Подобное может происходить на вашей книге. +++ причина №2. Никто из японцев никогда не путается в использовании 借りる и 貸す, а иногда может путаться русским (или испанским, немецким)? В европейских языках часто случается, что «借りる» и «貸す» представлены одним и тем же или похожим словом. «貸す - 借りる» на испанском «prestar - (estar)prestado» на немецком «leihen - (sich)leihen» И когда хочешь 借りる, часто не говорят (わたしはあなたから)これを借りてもいいですか?, (Can I borrow this?), a так, как(あなたはわたしに)これを貸してくれますか?.(Can you lend me this?) Они всегда используют одно слово «貸す», потому что у них есть только одна концепция «貸す(lend, prestar, leihen)». Я не уверен, как на русском нормально говорятся «貸す - 借りる». А у вас есть слова «одолжить, одолжиться» как «leihen - (sich)leihen». >However, in my student books I >often see how people ask for borrowing > something using 貸します: >この本を貸してもいいですか。 Я предполагаю, что учебник хотел сказать (あなたはわたしに)この本を貸してくれますか и ошибся как (わたしはだれかに)この本を貸してもいいですか。
16 febbraio 2020
【What your books say】 However, in my student books I often see how people ask for borrowing something using 貸します:この本を貸してもいいですか。 Even if you would like to say it with "貸します", you NEVER say "この本を貸してもいいですか". /You usually say "この本を貸してくれますか". "~してくれる" means "kindly do something". /Could you kindly lend me this book?
16 febbraio 2020
Otherwise, imagine you borrowed a book from one of your friends, then another friend asked you to lend it to her. In this case, you COULD say to the friend "この本を貸してもいいですか so as to get permission to lend it to another friend. /Needless to say, you naturally more often say "この本を借りてもいいですか" rather than "この本を貸してもいいですか" as you pointed out rightly. /〔あなたから借りた〕この本を〔他の人に〕貸してもいいですか。
16 febbraio 2020
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!