Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Alian
'礼轻情意重'怎么解释给老外啊?
昨天跟一个英国的小伙聊天,他正在学习中文。然后问了我这个问题,我不知道如何去表达给他,你们有什么办法吗?谢谢
3 set 2009 04:22
Risposte · 5
1
就告诉他,中国人在送礼的时候喜欢说这句客套话(可能是curtesy,但是我记得中国人的客气和外国人的客气不是一个词..记不住拉). 直接翻译这句话可能没有什么意义. 因为中国人在说这句话的时候,心里其实并不这么想不是么? 场面话不能直译的,你就告诉他什么情况下人们会说就好了.
另外to fire flytech, 为什么"老外"是贬义的单词? 我不知道你那边的情况怎么样, 但是在我的家乡,如果你称外国人为"外国人",那是相当不客气的. 叫老外的话,反而给人一种调皮,开玩笑的感觉. 所以如果有人说你是老外, 你大可以不用这么生气. 老外怎么也比外国人好.
3 settembre 2009
Although it's not a valuable present, the heart counts.
4 settembre 2009
"千里送鵝毛, 物轻情意重" this is a chinese idiom. "礼轻情意重" is a modified version, possibly, it was a translatation from English or some other languages.
The chinese idiom means that the thing is so light. But, as a gift bringing it over from a long way, it must costs and means a lot.
礼轻情意重, cheap stuff for gift that means a lot ! This modified idiom doesn't make any sense.
4 settembre 2009
你可以对他说:a small gift means a lot
3 settembre 2009
第一别叫他“老外”。。
我不喜欢“老外”我认为老外单词不好。。贬义的单词。。
3 settembre 2009
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Alian
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese, Giapponese
Lingua di apprendimento
Inglese, Giapponese
Altri articoli che potrebbero piacerti

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 consensi · 4 Commenti

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
5 consensi · 2 Commenti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 consensi · 18 Commenti
Altri articoli
